นายกฯ ฝรั่งเศส ประกาศ เลิกใช้ "มาดมัวแซลล์" นำหน้า ผู้หญิง บนเอกสารราชการ เนื่องจาก ไม่ยุติธรรม
นายกรัฐมนตรีฟรองซัวส์ ฟียง ของฝรั่งเศส ประกาศคำสั่ง เลิกใช้คำว่า "มาดมัวแซลล์" ซึ่งมีความหมายเหมือนกับคำว่า "Miss" ในภาษาอังกฤษ หรือ หมายถึง "นางสาว" ในเอกสารราชการทั้งหมด เนื่องจากคำดังกล่าวสามารถสื่อความหมายว่า ผู้หญิงที่ถูกกล่าวถึง ยังโสด ซึ่งหลายฝ่ายคิดว่า ไม่ยุติธรรม
โดย ฟรองซัวส์ ฟียง ยังประกาศเลิกใช้วลี "นอม เดอ ชวน ฟิลเล่" ซึ่งหมายถึง ชื่อก่อนแต่งงานของผู้หญิง หรือ ไมเดน เนม (Maiden name) ในภาษาอังกฤษ บนเอกสารราชการทั้งหมดเช่นกัน โดยให้เหตุผลว่า เป็นเรื่องล้าสมัย ทั้งยังมีความหมายโดยนัยว่า เป็นหญิงพรหมจารี ได้ด้วย
ทั้งนี้ คำสั่งดังกล่าว ระบุว่า นับจากนี้ให้ใช้คำว่า ‘มาดาม’กับผู้หญิง แทนคำว่า มาดมัวแซลล์ และใช้วลี ชื่อสกุล (family name) หรือ ชื่อที่เคยใช้ แทน วลี ชื่อก่อนแต่งงาน โดยนักรณรงค์เพื่อสิทธิสตรีชาวฝรั่งเศส ก็ออกมาแสดงความยินดีกับการเปลี่ยนแปลงในครั้งนี้ โดยกล่าวว่า มันไม่ยุติธรรม ที่ผู้หญิงต้องถูกถามว่า แต่งงานหรือยัง เวลาทำธุรกรรมต่าง ๆ ขณะที่ ผู้ชาย ไม่ถูกถาม
ก่อนหน้านี้ ภาษาฝรั่งเศส Madame (มาดาม) ใช้เรียกผู้หญิงทั่วไป หรือ ผู้หญิงที่แต่งงานแล้ว ซึ่งเป็นการให้เกียรติ เหมือนกับคำว่า Mrs. (มิสซิส) ในภาษาอังกฤษ ส่วน Madamoselle (มาดมัวเเซลล์) ใช้เรียกผู้หญิงที่ยังไม่ได้แต่งงาน เหมือนกับคำว่า มิส (MISS) ในภาษาอังกฤษ ขณะที่ ผู้ชาย ใช้ monsieur (เมอซิเออร์) คำเดียว เหมือนกับคำว่า มิสเตอร์ ในภาษาอังกฤษ
Source : InnNews/www.flickr.com (Image)